Топонимический словарь Крыма

А Б В Г Д Е Ё Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Э Ю Я

Как пользоваться словарем

Каждая словарная статья описывает один географический объект, название которого (топоним) помещено в ее левой части. Алфавитный порядок построен с учетом второго компонента топонима, т.е. оба компонента (иногда и более) считаются одним словом, и Караса-Оба, например, помещено ниже, чем Карасан-Оба. Ударение в тюркоязычных топонимах падает на последний слог.

Нередко географический объект имеет несколько вариантов названия. В этом случае в словарной статье на первое место в качестве заглавного слова помещается наиболее употребительный топоним. (Самое употребительное, широко известное название не всегда является наиболее достоверным: ошибка, допущенная некогда на карте, может перекочевать в несколько источников, и искаженная форма постепенно вытесняет первоначальную). После заглавного слова, отделенные запятыми, следуют его варианты. Каждый из них помещен и в общий алфавит с отсылкой к той статье, где содержится описание соответствующего географического объекта:

Капсель — см. Копсель

Копсель, — Капсель обширное всхолмленное побережье со скудной растительностью, изрезанное оврагами. В зап. части п-ва Меганом, к В-СВ от г. Алчак.

Если встречается несколько одинаковых названий, относящихся к разным объектам (омонимы), то каждое из них помещается в отдельную статью, снабженную порядковой римской цифрой. При этом на первом месте стоит топоним без вариантов, затем с вариантами и наконец отсылочный:

Меганом I — … (полуостров)

Меганом II, — Чобан-Басты … (мыс)

Меганом III, — см. Чиклар (гора)

Знак «—» перед отсылочным словом обозначает, что это второй компонент двусловного топонима:

Енишар — см. Биюк-Енишар

Индол — см. Мокрый Индол

Такое оформление помогает отыскать в словаре все одноименные топонимы, не попавшие на свое алфавитное место из-за стоящего впереди определения (здесь Биюк и Мокрый).

В южном диалекте крымскотатарского языка звук къ — произносится как х, — и поэтому одни и те же названия в разных источниках (в зависимости от диалекта информанта, сообщившего топоним) могут иметь различное написание: Карт и Харт, Кая и Хая и т.д. При поисках соответствующего названия в словаре это следует учитывать, т.е. смотреть его на К и на Х. Включать все подобные варианты не предоставлялось возможным ввиду их многочисленности.

Первая часть статьи, отделенная интервалом, содержит характеристику географического объекта. Вначале определяется его тип (гора, ущелье, река и т.д.). При этом все водные артерии, независимо от их полноводности, именуются «река», так как границу между понятиями «река» и «ручей», особенно в Крыму, трудно четко установить.

Характеристика объекта содержит описание его внешнего облика, указание на орографические связи, на местоположение по отношению к соседним природным объектам, описанным в словаре, и к ближайшему населенному пункту: расстояние до них и азимут с точностью до 22°30′ (ЮЮВ, ЗСЗ и т.д.). Когда речь идет о горах, расстояние указывается до вершины (не до подножия!). Туристам следует учитывать, что это расстояние по карте, то есть по прямой, и путь к вершине на самом деле окажется значительно длиннее.

После названия населенного пункта в скобках указан соответствующий административный район, а в приложении к словарю даны прежние названия упомянутых сел на случай, если у читателя возникнет необходимость свериться со старыми картами.

В привязке топонима к местности определение правого или левого берега реки, борта ущелья и т.д. указывается в соответствии с орографическим принципом: исходя из того, что человек стоит, повернувшись спиной к верховьям и глядя вниз по течению воды (иногда воображаемой).

В конце статьи, выделенное особым значком, дается толкование топонима: называется язык, которому принадлежит слово, дается его перевод, а затем, после тире, — определение смысловой связи между названием и географическим объектом. Арабские цифры со скобкой обозначают при этом порядковое место, которое занимает данный вариант топонима в левой части статьи. Так, в приводимом ниже примере под номером 1 толкуется топоним, стоящий на первом месте, т.е. Бинбаш-Коба, а под номером 2 следующий, Канлы:

Бинбаш-Коба*, — Канлы, Тысячеголовая пещера карстовая полость 1) тюрк. бин баш — тысяча голов; 2) тюрк. канлы — кровавый — в ее зале обнаружено множество человеческих костей, которые по преданию принадлежали людям, погибшим во время вражеского нашествия. Звездочка при Коба* указывает, что значение этого компонента объясняется в словарике-приложении, куда помещены часто повторяющиеся иноязычные элементы топонимов; там находим: тюрк. коба — пещера. Помета «ср.» означает, что при толковании привлечено слово, которое полностью не совпадает с топонимом, лишь близко ему по звучанию, однако представляется подходящим по смыслу.

Янтык — балка, нижний участок Имаретской долины...: тюрк. янтык — вид пирога; ср. яндык — чертополох.

Можно предположить, что вначале балка называлась Яндык, по зарослям чертополоха (что более правдоподобно, чем сравнение с пирогом), но топоним, как это часто бывает, дошел до нас в видоизмененной форме Янтык.

Топонимы, где определение выражено именем существительным, во многих случаях нельзя истолковать однозначно. Например, название горы Эчки-Даг (эчки — коза, даг — гора, лес) может иметь значение и Козья гора (гора, где пасутся козы) и Коза-гора, т.е. похожая на козу (из некоторых мест две ее вершины отдаленно напоминают рога) или же гора (владения) родового подразделения эчки. Составители ограничивались здесь переводом, как и во многих других случаях, когда характер объекта не позволяет установить смысловую связь между ним и топонимом: Арпалы — лесистая гора ...: тюрк. арпалы — ячменная.

Таким образом, читателям иногда предоставляется возможность, исходя из внешнего облика объекта или на основании каких-либо известных им факторов, обстоятельств, самим протянуть смысловую нить между топонимом и объектом, используя приведенное в словарной статье значение слова (или выбрать из предложенных здесь значений наиболее подходящий по их мнению вариант).

Но следует помнить при этом, что связь между географическим объектом и топонимом иногда бывает совершенно неожиданной. Жители села Поворотное одно из урочищ на соседней горе Караул-Тепе называют Духовка. Рассуждая логически, можно ожидать, что там «горячо», как в духовке, или же есть скала с гротом, нишей, похожими на духовку. Ни то, ни другое — просто у лесной дороги долгое время валялась дырявая духовка, и со временем возник микротопоним, удобный для обозначения этого места, ничем другим не примечательного. У названия оказалась своя логика, до которой непосвященному вряд ли додуматься.

При некоторых топонимах в словарных статьях не дан и перевод, так как это или близкое по звучанию слово не удается обнаружить в языках, которые были распространены на территории Крыма (например, названия гор Кисломно, Комбопло, Комо-Фырхра и др.) В одних случаях они принадлежали исчезнувшим и оставшимся неизвестными языкам, в других — были искажены до неузнаваемости в чуждой языковой среде или же в процессе сбора топонимической информации у местного населения, в результате описок, опечаток на картах и т.д. (об этом более подробно см. в следующем разделе).


Сайт создан в системе uCoz