Топонимический словарь Крыма
А Б
В Г
Д Е
Ё Ж
З И Й
К Л
М Н
О П
Р С
Т У
Ф Х
Ц Ч
Ш Э
Ю Я
Cостав словаря
Словарь содержит только названия физико-географических природных
объектов. Населенные пункты присутствуют в качестве ориентиров;
не приводятся названия искусственных гидротехнических сооружений.
Не внесены некоторые наименования долин и бухт, образованные от
названий населенных пунктов: как вторичные, они малоинтересны, а
местоположение ясно из самого топонима, например Судакская долина,
Коктебельская бухта. Заданный объем словаря не позволяет включить
названия всех природных объектов полуострова. В первую очередь составители
стремились охватить:
а) наиболее крупные из них;
б) интересные в ландшафтном отношении;
в) находящиеся вблизи от населенных пунктов, курортов, туристских
маршрутов.
Вместе с тем, включены и топонимы, относящиеся к менее интересным
и примечательным объектам, и отдельные микротопонимы, если те и
другие могут представить интерес для лингвистов, историков, археологов,
краеведов.
Многие объекты имеют несколько названий, которые упомянуты на разных
картах, в научной и краеведческой литературе или просто живут в
памяти народа. Значительная часть этих вариантов, иногда малоупотребительных
или забытых, тем не менее, нашла отражение в словаре, так как они
могут оказаться ценными в историко-этнографическом, лингвистическом
и прочих аспектах, помогут в восстановлении исконных названий, связанных
с культурой народов Крыма. Сопоставление устаревших названий с теми,
которые распространены в настоящее время, поможет ориентироваться
в старых картах, художественной, мемуарной, краеведческой и географической
литературе прежних лет.
В качестве приложений в словарь включены:
а) список сокращений, принятых в словарных статьях;
б) словарик иноязычных слов (в основном принадлежащих к тюркским
и греческому языкам), часто повторяющиеся в составе крымских топонимов;
в) списки новых и прежних названий населенных пунктов, упоминаемых
в словарных статьях при определении местоположения природных объектов;
г) объяснение значений географических и лингвистических терминов,
встречающихся в словаре.
Прибегая к обобщающим формулировкам «тюрко-язычные топонимы, тюркские
языки» («тюрк.» в словарных статьях), составители исходили из того,
что некоторые из топонимов, несмотря на то, что они совпадают со
словами крымскотатарского языка, могли возникнуть еще в среде древних
булгар, хазар, кыпчаков и других тюркоязычных племен и народов,
находившихся в Крыму до формирования крымскотатарского народа. Поскольку
тюркские языки (от древних и средневековых до современных) очень
близки, крымские татары обычно воспринимают все тюрко-язычные топонимы
как свои, потому что у них в языке есть такие же или похожие слова.
В большинстве случаев эти названия действительно могли родиться
в крымскотатарской языковой среде, но отделить их от топонимов более
древнего происхождения (тем более, что последние подверглись адаптации)
очень сложно, почти невозможно.
Точно так же к различным хронологическим слоям относятся топонимы,
принадлежавшие древнегреческому, новогреческому и крымским диалектам
новогреческого (румейскому) языкам. При толковании их в словарной
статье указывается просто «греч.»; иногда рядом приводятся и древне-
и новогреческая формы, например, агиа — и айя — святая.
Согласно традиции, сложившейся для топонимов Крыма, двухкомпонентные
и многокомпонентные топонимы пишутся через дефис и каждый компонент
— с прописной буквы: Кара-Даг, Биюк-Мачин-Кая, Ай-Петри. Исключение
сделано для отдельных названий, которые традиционно пишутся слитно,
как, например, Таракташ, Кизилташ, Бахчисарай.
Тюрко-язычные топонимы часто состоят из двух и более слов. Наиболее
распространены двусловные названия, в которых на первом месте в
качестве определения стоит существительное, прилагательное или числительное,
а затем следует географическое слово, которое обычно играет роль
определяемого: Куш-Кая (куш — птица, птичий, кая — скала), Кара-Даг
(кара — черный, даг — «гора; лес»). Топоним, построенный по принципу
существительное + существительное, иногда может иметь особую, так
называемую изафетную форму, выражающую принадлежность, притяжательность.
При этом первое слово получает аффикс родительного падежа -ин/ -ын,
-нин/ -нын, — а ко второму добавляется один из аффиксов принадлежности
3-го лица: -и/ы, -си/сы, -ю/у, — например, Пахкалын-Каясы (из Пахкал
и Кая), Аганын-Голю (из Ага и Голь). Изафет может быть неполным
и распространяться только на одно слово: Уметин-Чокрак (из Умет
и Чокрак). Название одного и того же объекта иногда существует в
изафетной и неизафетной форме: в разных источниках встречаем Пахкал-Кая
и Пахкалын-Каясы.
|